вторник, 28 июня 2016 г.

В Москве снова забрехались – теперь про «извинения» Эрдогана



В фашистской путинской России сегодня в очередной раз нагло наврали и в очередной раз в тот же день были уличены во лжи. Причем, на этот раз брехня генерировалась на самом высшем – кремлевском – уровне.


Подробно раскрыл суть вранья Москвы сегодня вечером российский «Коммерсантъ».  

Издание рассказало, что асенсационная новость о том, что президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган якобы извинился перед Россией за сбитый самолет, сделав первый шаг на пути нормализации отношений с Москвой, стремительно обрастет интерпретациями и спекуляциями, делающими ее смысл все более туманным и расплывчатым.

Как отмечает издание, масла в огонь подлил украинский президент Петр Порошенко, сообщивший о своем телефонном разговоре с господином Эрдоганом, состоявшемся в тот же понедельник по инициативе турецкого лидера. По версии президента Порошенко, в послании его турецкого коллеги речь шла «всего лишь о соболезновании семье погибшего». «Я считаю, что это абсолютно понятная позиция президента Турции»,— прокомментировал Петр Порошенко послание президента Эрдогана президенту Путину.

Однако помимо реакции Петра Порошенко появились новые, более серьезные основания усомниться в том, что Реджеп Тайип Эрдоган в самом деле готов четко и недвусмысленно сделать все то, чего семь месяцев ждала от него Москва. Менее чем через сутки после того, как на лентах российских и мировых агентств прошла «молния» об извинении президента Эрдогана, его правая рука, турецкий премьер Бинали Йылдырым, дал понять, что выполнять требование Москвы о выплате компенсации Анкара не спешит. «Вопрос о компенсации не стоит, мы только выразили нашу печаль. Судебные процедуры над лицами, подозреваемыми в убийстве летчика, продолжаются»,— цитирует Бинали Йылдырыма турецкий телеканал NTV. 

Что же именно написал в своем письме Владимиру Путину Реджеп Тайип Эрдоган и как смысл его послания соотносится со всеми этими противоречивыми фактами и заявлениями? 

Обратимся к первоисточнику, пишет «Коммерсантъ». Турецкое словосочетание, которое использовал господин Эрдоган — kusura bakmasınlar — может быть переведено как «простите, извините, не обижайтесь». При этом оно употреблено в послании один раз, во фразе, адресованной семье погибшего российского пилота Олега Пешкова. Более того, обращаясь к родственникам погибшего, президент Эрдоган говорит о своем восприятии их как «турецкой семьи», пытаясь выступить в роли эдакого мудрого восточного патриарха, способного разделить горе и найти слова утешения.

При этом, исходя из послания, можно сделать два принципиальных вывода.

Во-первых, извинение Эрдогана — скорее условно или как минимум половинчато. Ведь оно было адресовано именно семье Олега Пешкова, но не российским властям.

Во-вторых, Анкара по-прежнему не признает свою вину за сбитый самолет. Попытка сделать акцент на человеческой трагедии уводит тему в иную гуманитарную плоскость, дескать, произошел вот такой случай, которого мы не хотели, погиб человек, нам очень жаль, и мы готовы извиниться перед его семьей и наказать тех, кто его расстрелял.

То есть, Эрдоган не извинялся перед Путиным и Россией за сбитый самолет, а также не собирается платить компенсацию.

О том, что Москва солгала, а теперь и сама уже пошла на попятную, свидетельствует также тот факт, что на сайте Кремля уже изменили цитату из письма турецкого президента Реджепа Эрдогана  Путину. О чем вечером поведало российское агентство «РБК». 

Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена, отмечает агентство. В
версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».

Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».

Как разъясняет «РБК», согласно Кэмбриджскому словарю английского языка, при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред, тогда как «apologize» выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.

Короче, в Кремле наврали, выдав желаемое за действительное.

Ну а брешут в России постоянно. Напомню только два свежих примера. 

Вчера утром так называемый вице-премьер Крыма Руслан Бальбек заявил о якобы готовившейся на аннексированном полуострове "диверсии". А уже в середине дня его шеф, так называемый Глава Крыма  Сергей Аксенов (уголовная кличка Гоблин – Пророк) опроверг данное вранье своего подчиненного. 

Также вчера утром российские источники сообщили, что Украина будто бы попросила Россию поставить 600 мВт электроэнергии. Но вчера же чуть позднее Министр энергетики и угольной промышленности Игорь Насалик  заявил, что это – ложь. И уточнил, что Украина не нуждается в закупках электроэнергии у России.